Статья
Название статьи Языковые контакты Китая и России
Авторы Ван Кэвэнь .. кандидат культурологии, wkwcom@163.com
Библиографическое описание статьи Ван Кэвэнь. Языковые контакты Китая и России // Ученые записки ЗабГУ. Сер. Философия. Культурология. Социология. Социальная работа. 2016. Т. 11, № 3. С. 62–67.
Рубрика ФИЛОСОФИЯ КУЛЬТУРЫ И ХУДОЖЕСТВЕННО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАНИЕ
УДК 81
DOI
Тип статьи
Аннотация Торговые связи, культурный обмен, войны и конфликты приводят к возникновению коммуникации между разными народами и обществами, неизбежно вызывая языковые контакты. Расширяющиеся в последние десятилетия контакты и сотрудничество между Россией и Китаем, как стратегических партнёров, актуализируют исследование языковых контактов России и Китая. В статье на основе обобщения взглядов китайских, российских, западных учёных языковые контакты определяются как разнообразные изменения, языковые явления одного из двух или более языков (разновидностей), вызванные продолжительным общением в посредственной, непосредственной, устной или письменной форме между говорящими на этих языках (разновидностях). В результате языковых контактов может возникать четыре основных феномена: языковая ассимиляция, языковое заимствование, языковое скрещивание, т. е. возникновение пиджинов и креольских языков; появление билингвизма. Из всех особенностей русско-китайского пиджина, на наш взгляд, наибольший интерес для культурологии представляют его семантические особенности. В системе пиджина русские слова под влиянием семантической системы китайского языка изменяют своё значение. Это находит выражение в сужении значения лексемы, расширении значения слова, переносе значения, изменении в значении слова, приобретении оттеночных значений. Русско-китайский пиджин оказал влияние не только на русский и китайский языки, а также на русскую и китайскую культуры.
Ключевые слова язык, языковые контакты, русско-китайский пиджин
Информация о статье
Список литературы 1. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избр. тр. по общему языкознанию. М.: АН СССР, 1963. Т. 1. С. 362–372. 2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/1085797 (дата обращения: 05.03.2016). 3. Го Гуси. Курс лингвистики. Сиань, 1987. 351 с. 4. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 235 с. 5. Дешериева Ю. Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. С. 240–255. 6. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия. Алма-Ата, 1990. 181 c. 7. Кэвэнь В., Бернюкевич Т. В. Факторы, этапы становления и развития русской культуры Харбина // Вестн. ЗабГУ. 2013. № 5. С. 105–109. 8. Новиков А. Н., Сундуева Д. Б., Бернюкевич Т. В. Ассимиляционные процессы и стратегии позиционирования культурной идентичности субэтнических групп Байкальского региона в условиях трансграничья // Ученые записки ЗабГУ. Сер. Философия. Социология. Культурология. Социальная работа. 2013. № 4. С. 259–271. 9. Розенцвейг В. Ю. Новое в лингвистике // Языковые контакты: сб. тр. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. 536 с. 10. Сюй Лайди. Исследование языкового контакта. Харбин, 2014. 114 с. 11. Цзи Хуян. Прикладная лингвистика. Шанхай, 2004. 192 с. 12. Щерба Л. В. О понятии смешения языков [Электронный ресурс] // Архив петербургской русистики. Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm (дата обращения: 30.03.2016). 13. Ю Жуцзе. Социальная лингвистика. Шанхай, 2009. 194 с. 14. Юань Янь. Языковой контакт и языковая эволюция. Пекин, 2001. 130 с. Источники 15. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с. 16. Словарь русского языка [Электронный ресурс]. 22-е изд. 1949. Режим доступа: http://www.ozhegov.org/words/40968.shtml (дата обращения: 06.03.2016).
Полный текст статьиЯзыковые контакты Китая и России