Article |
---|
Article name |
Author’s Intention Determining the Usage of Lexical Means Expressing Deontic Modality in Memoirs and its Role in Translation (a Study of Bill Clinton’s book «My life» and Madeleine Allbright’s Book «Madam Secretary») |
Authors |
Bulavina N.A. postgraduate student, teacher of translation practice, Department of Lexicography and Theory of Translation, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, nina.butovo@gmail. com |
Bibliographic description |
|
Section |
Scientific Reports |
UDK |
УДК 49 |
DOI |
|
Article type |
|
Annotation |
The article analyses how the author’s intention determines the occurrence of various
means expressing modality in the memoirs as well as the equivalents chosen by the translators.
Thus for a translation to be representative in the target language it is highly important
for a translator to preserve the author’s original intention and communicative task.
|
Key words |
modality, deontic modality, memoir text type, author’s intention, representative
translation |
Article information |
|
References |
|
Full article | Author’s Intention Determining the Usage of Lexical Means Expressing Deontic Modality in Memoirs and its Role in Translation (a Study of Bill Clinton’s book «My life» and Madeleine Allbright’s Book «Madam Secretary») |