Статья |
---|
Название статьи |
Перевод культурноспецифичных интертекстуальных включений: телео-аксиологический подход (на материале романов Терри Пратчетта) |
Авторы |
Игнатович М.В. аспирант, факультет иностранных языков и регионоведения, , marina_ignatovich@mail.ru |
Библиографическое описание статьи |
|
Рубрика |
Научные сообщения |
УДК |
УДК 49 |
DOI |
|
Тип статьи |
|
Аннотация |
Статья посвящена проблеме перевода культурноспецифичных интертекстуаль-
ных включений в романах Терри Пратчетта. В работе выделяются основные пара-
метры интертекстуальных включений, которые необходимы на стадии анализа для
составления интертекстуального портрета произведения, а на стадии синтеза – для
поиска подходящего способа перевода. В ходе исследования было установлено, что
при переводе культурноспецифичных интертекстуализмов необходимо сохранить
телео-аксиологические параметры, чтобы добиться репрезентативности перевода.
|
Ключевые слова |
интертекстуальность, телео-аксиологические параметры, ре-
презентативность. |
Информация о статье |
|
Список литературы |
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во ин-та
общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
2. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М. : Ком
Книга, 2007. 272 с.
3. Лотман Ю. М. Чему учатся люди : статьи и заметки. М. : Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудо-
мино, 2009. 416 с.
4. Пратчетт Т. Музыка души. М. : Эксмо, 2002. 480 с.
5. Пратчетт Т. Роковая музыка. М. : Эксмо, 2006. 480 с.
6. Тюленев С. В. Теория перевода. М. : Гардарики, 2004. 336 с.
7. Pratchett T. Moving Pictures. Corgi Books, 2005. 400 p.
8. Pratchett T. Soul Music. Corgi Books, 1997. 377 p.
9. Pratchett T. Wyrd Sisters. Corgi Books, 2001. 265 p. |
Полный текст статьи | Перевод культурноспецифичных интертекстуальных включений: телео-аксиологический подход (на материале романов Терри Пратчетта) |