Article
Article name Author’s Intention Determining the Usage of Lexical Means Expressing Deontic Modality in Memoirs and its Role in Translation (a Study of Bill Clinton’s book «My life» and Madeleine Allbright’s Book «Madam Secretary»)
Authors Bulavina N.A. postgraduate student, teacher of translation practice, Department of Lexicography and Theory of Translation, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, nina.butovo@gmail. com
Bibliographic description
Section Scientific Reports
UDK УДК 49
DOI
Article type
Annotation The article analyses how the author’s intention determines the occurrence of various means expressing modality in the memoirs as well as the equivalents chosen by the translators. Thus for a translation to be representative in the target language it is highly important for a translator to preserve the author’s original intention and communicative task.
Key words modality, deontic modality, memoir text type, author’s intention, representative translation
Article information
References
Full articleAuthor’s Intention Determining the Usage of Lexical Means Expressing Deontic Modality in Memoirs and its Role in Translation (a Study of Bill Clinton’s book «My life» and Madeleine Allbright’s Book «Madam Secretary»)